Film Lost in Translation

Bemerkenswerte Phantasie Übersetzer oft Lachen oder Verwirrung verursachen, nach dem es keinen Wunsch, den Film zu sehen - 27 lächerlichsten Filmtitel Übersetzung

Wir glauben, dass die Haupt-Krankheit der russischen prokatichkov - der Zuschauer zu halten ist ein Idiot, ein Maximum Kauen Informationen - erscheinen in der Umrechnung ausländischer Filmtitel in unserem Land. Filmverleiher sind so weit wie möglich versuchen, die Bedeutung des Films in seinem Titel zu Titel bis zu einer Wanderung im Theater zu vermitteln ein naives russisches Publikum vorzubereiten, was er sieht. Entweder, so zu ändern, den Namen zu versuchen, ihm ein heller und eingängig zu machen, dass die Absicht des Autors vollständig verloren, und der Titel sieht Materie.

Kürzlich in der russischen Roll viele wirklich gute Filme aus, und leider waren inländische Händler nicht langsam uns mit unerwarteten Transfers überraschen, in einem Fall die Bedeutung des ursprünglichen verzerren, in der anderen - adaptirorovat Übersetzung unter der Mentalität unseres Landes zu versuchen.

Zum Beispiel kann der Film „Die Illusion der Täuschung“, ist bereits in tops Kasse im Juni gefangen, ursprünglich als „Jetzt siehst du mich“. Im Film klingt ein paar Mal diese Schlüsselphrase: „Was Sie näher kommen, desto weniger sehen,“ die Bedeutung von dem die Illusion der Täuschung nichts zu tun hat.

Nachfolgend finden Sie eine Auswahl an Filmen, neue und bereits Klassiker des Kinos geworden, die den Namen nicht vernünftig erklären kann. Filmtitel verwandelte sich in harmlos Kuriositäten, rätselhaft, oder Lachen, und schwerwiegende Fehler, dass der Betrachter die Entscheidung beeinflussen könnten, einen Film zu sehen.

"1 + 1"

Film Lost in Translation

An einem schönen Übersetzung, aufrichtig Komödie mit einem ursprünglichen Szenario interessanten Dialog, unerwarteten Wendungen dem Titel „Intouchables, Men In“ buchstäblich - die Unberührbaren, bedauerte Übersetzer die Worte, und so weiter russischen Bildschirmen wurde der Film unter für einige neue „1 + 1“ veröffentlicht.

Film Lost in Translation

"My guy - crazy"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Magnificent Film "My guy - verrückt", mit ursprünglich den Namen "Silver Strings Textbuch". Zu sagen, dass die Übersetzung hat sich nicht die beste, so sagen Sie nichts. Eine dieser schönen, rührenden zu verwandeln und zugleich einen ernsthaften Film in einem anderen Teenager-Komödie über Teenager namens war einfach ein Verbrechen.

"Frames"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Der Titel des Films, „Human Resources“ in Praktikum Original bedeutet eigentlich ein Praktikum in einem ausländischen Unternehmen. Und ein, ein „Zufall“: Die Bedeutung des Films ist, wie zwei Jungs vom Auszubildende ein echter Google-Mitarbeiter zu werden. So ist der russische Name eher irreführende Wort „Personal“, die immer noch eine Menge Werte neben der Firma ist noch nicht Mitarbeiter, von denen und gefilmt.

"Coordinates" Skayfoll „

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Offenbar ist das Fehlen von Worten in dem „1 + 1“ entschieden für den Titel zu bilden 007: Koordinaten „Skayfoll“, effektiv den Spoiler zu machen. In der Tat ist der Film einfach Skayfoll genannt, und es ist nicht klar, was es ist: der Code, eine neue Waffe oder den Name der Mission. Aber der russische Name nur aufgeregt zu verkünden, dass die Koordinaten des Ortes, wo der Wille, natürlich, sein „skayfolnye“ Ereignis und das ist es.

"Telekinesis"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Im Herbst des Jahres 2013 auf den Bildschirmen aus der nächsten Adaption des Romans von Stephen Kings „Carrie“, sondern Kinos Russland Sie diesen Namen nicht sehen, weil die Geschichte von Carrie ruhiges Mädchen mit übernatürlichen Kräften, werden wir „Telekinese“ genannt. Keiner der drei Verfilmungen des Romans nicht änderte die ursprünglichen Titel und sogar eine Fortsetzung im Jahr 1999 als „Carrie. 2: The Rage“ Und niemand wird durch die Tatsache verwirrt, dass die Verfilmung im Jahr 1976 korrekt übersetzt.

"Start"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Eine absurde Verzerrung der Bedeutung des Titels des Films und in Bezug auf das Original und den Sinn des Bandes selbst verkörpert den russischen Titel des Film „Home“, wie von der Decke genommen. In dem Wort „Einführung“ - die wörtliche Übersetzung der ursprünglichen Namens - ist die Essenz des Films.

„Gott ist auf der Seite der Enten“

Englisch Übersetzer nichts den Namen dieser japanischen Film richtig zu übersetzen verhindert, aber Russisch ist nicht der Fall. „Gott ist auf der Seite der Enten“ Der Film ist original japanischer Name, wörtlich übersetzt „Wildente, Hausente, und Gott, in einer Vorratskammer gesperrt“ (der Romans). Englisch Name klingt so: Die ausländische Ente, die Mutterente und Gott. Als Gott mit den Enten sided, können wir nur vermuten.

"Liebe mich, wenn du dich traust"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

In der Tat ist es nur ein Slogan, unter dem der Film in den amerikanischen Kinokassen war. Und es war so ein wunderbarer Name „Kinderspiele“ im Original, die viel kürzer sind und viel besser reflektieren das Wesen der Malerei.

"Death Proof"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Quentin Tarantinos „Death Proof“ im Sinne sollte „Schutz vor dem Tod“ genannt werden. Unter dem englischen Titel „Death Proof“ verstanden „smertestoykost“ Auto des Protagonisten, diesmal hat er nicht den ganzen Film sprach.

funnys

Als der Film herauskam von Steven Seagal "Under Siege" ( "Under Siege"), in Israel, wurde er in der Hebräischen als "Seeblockade" im Jahr 1992 übertragen. Der Film wird auf dem Meer, so dass das Gefühl der Kreativität Übersetzer nicht stoppen. Im Jahr 1995 kam der Nachfolger „Under Siege 2“, wo die Aktion bereits in dem belagerten Zuge passiert. Mestnye solche Basen hatten nicht erwartet, und nicht in der Lage zu kommen, und ging nach Israel Anhänger „Seeblockade. 2: Jetzt auf dem Zug“ Israel in dieser Hinsicht an erster Stelle in der Welt. Das erste „Alien“ ( „Aliens“), übersetzt als „der achte Passagier“ im Sinne der guten Passform. Seitdem war es passierte: „Alien“ - „Die Rückkehr des achten Passagiers“, „Alien 3“ - „acht Passagiere 3“ und so weiter.

In seiner Zeit in Ungarn, unser Film "Crew" wurde "Catastrophe" Earth-Sky "genannt," und der Film "The Road to Calvary" namens "Aufstieg zum Kalvarienberg." Sprechen über den bereits erwähnten Film „Alien“, ging das Ungarn weiter Israel, er unter dem Namen ging „acht Passagiere -. Tod“

"Some like it hot - Some Like It Hot"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Klassiker des Genres - eine Komödie von 1959 "Some Like It Hot" (die wörtliche Übersetzung von "Some Like It Hot"). In der sowjetischen Kasse kam in einer abgekürzten Version und den Titel „Some Like It Hot“.

"Die Hard" - "Die Hard"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Ageless kinohit - ein Film 1988 "Die Hard", die wörtliche Übersetzung nach Wikipedia - "Die Kämpfe". In der UdSSR erschien der erste Film illegal in Übersetzung Leonid Volodarsky den Titel „Stirb langsam, aber verdient“, sowie in der Übersetzung von Andrei Gavrilov dem Titel „Indestructible“. Wenn der Film in den Kinos in der Sowjetunion im Jahr 1991 veröffentlicht wurde, war es jetzt in den Kinos Wurzel unter dem Namen genommen „Stirb langsam“.

Es ist bemerkenswert, dass in vielen Ländern der Name der „Die Hard“ sehr unterschiedlich angepasst. Da der Film in Finnland veröffentlicht wurde, mit dem Titel „Nur über meine Leiche.“ Polnisches Filmtitel „Glass Trap“. In Deutschland war der erste Teil des Films, sowie alle anderen in der Box „Die langsam“ betitelt. In Spanien wurde der Film „Crystal Dschungel“ mit einem Hauch eines Wolkenkratzers Glasgebäudes Nakatomi genannt. Der vierte Teil wurde in Frankreich unter dem Namen veröffentlicht „Return in der Hölle.“

"Lost" - "Lost"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Der Name des Kult-amerikanische Fernsehserie pervod wahrsten Sinne des Wortes als „Lost“ und „Lost“. Vor dem Beginn der Show in Richtung der russischen „Ersten Kanal“ war der Name der ausgewählten „Lost“. Diese Entscheidung diktiert wurde, einerseits der Wunsch, die Handlung der Serie mit dem Reality-Show „Survivor“ zu beziehen (es verwendet den Song von B-2, die der Chor mit den Worten „Lost“ beginnt), und auf der anderen Seite - eine positive Bedeutung zu geben, , Hoffnung.

​​„Die Männer, die auf Ziegen starren“ - „auf Ziegen starren“

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Distributors fühlte, dass Komödie mit dem Titel „Menschen, die auf Ziegen starren“ in der russischen Box hätte sogar George Clooney in der Titelrolle nicht gespeichert, die 14 Mal pro Nacht anrufen gesagt wird, über die Übersetzung rätselhaft. Als Ergebnis „Männer, die auf Ziegen starren“ war „die auf Ziegen starren“, und fügte hinzu, mit dem Slogan „Sie werden einen Blick zu kämpfen.“

"100 Mädchen" - "100 Girls"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Wo im Namen des russischen Films „100 Mädchen“ im Aufzug ein anderes nahmen, weiß niemand genau.

"Cinderella Man" - "Knockdown"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Der Film von Ron Howards „Cinderella Man“ gerichtet ist, basiert auf der Biographie von Boxer James Braddock, für das russische Publikum wurde die „Cinderella Man“ umbenannt, war der Name des zu klären, was der eigentliche Film.

"The Hangover" - "The Hangover"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Die wörtliche Übersetzung der Komödie „The Hangover“ - „The Hangover“ - jemand nicht akzeptieren, und der Film wurde in Kinos in Russland unter dem Namen veröffentlicht „The Hangover“. Drei Jahre später haben wir entfernt, um die Fortsetzung der Komödie „The Hangover Part II“, das stattfindet, ist nicht in den Vereinigten Staaten und in Thailand. Die Russen sahen den Film "Bachelor Party 2: Von Vegas nach Bangkok."

"Dan im wirklichen Leben" - "Dan in Real Life"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Amerikanisches Comedy-Drama mit Steve Carell und Juliette Binoche in den Hauptrollen in der Vorlage "Dan in Real Life" genannt. Aber wie die Handlung des Films auf der Tatsache aufgebaut ist, dass Dan verliebt sich in die Braut seines Bruders, dann einen Namen in Russland haben beschlossen, nicht besonders klug.

"Fair Game" - "Spiel ohne Regeln"

Film Lost in Translation

In Russland, der Thriller "Fair Game" mit Naomi Watts und Sean Penn hat ein "Spiel ohne Regeln" werden.

"Hitch" - "Hitch Method"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Im Jahr 2005 übersetzte die Komödie „Hitch“ mit Will Smith als „Hitch-Methode“, zu entscheiden, dass nur ein Spitzname des Protagonisten in dem Titel Film ist nicht genug. Es ist notwendig, die Handlung etwas zu skizzieren.

"Jeder liebt Sunshine" - "Ponty"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Die wörtliche Übersetzung von „Jeder liebt die Sonne.“

"Tucker and Dale vs Evil" - "Lethal Urlaub"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Die wörtliche Übersetzung von „Tucker and Dale vs Evil“.

"BLITZ" - "Keine Kompromisse"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

„Blitz“ (Blitzangriff) - ist der Spitzname von einem der Helden des Thrillers und der Titel des Romans von Ken Bruena, auf das, und der Film gedreht wurde.

"Tomorrow, When the War Began" - "Invasion: Battle for Paradise"

Film Lost in Translation Film Lost in Translation

Die wörtliche Übersetzung von „Morgen, als der Krieg begann.“

"Shark Night 3D" - "Der weiße Hai 3D"

Film Lost in Translation

Die wörtliche Übersetzung - "Shark Night 3D".

"Kaninchen ohne Ohren" - "Beau"

Der Name der deutschen Komödie „Keinohrhasen“ (wörtlich „Earless Hase“) in Russisch als „Pretty Boy“ übersetzt.

"Men of Honor" - "Militärtaucher"

Die wörtliche Übersetzung von "Man of Honor".

"No Strings Attached" - "No Strings Attached"

Die wörtliche Übersetzung von „no commitment“.

Und ein paar weitere Beispiele für erfolgreiche und nicht-so

Aber immer mit Phantasie, Lokalisierungen Filmtitel:

„Suche nach Gerechtigkeit“ mit Nicolas Cage - „Suche nach Gerechtigkeit“

S.F.W. (So ​​f * cking was) - in dem russischen Verleih "Japanese Polizist"

"Factory Girl" - "Ich wurde von Andy Warhol verführt"

"The Other Guys" - "The Other Guys"

"Nowhere Boy" - "Nowhere Boy"

"Mozart und der Wal" - "Crazy Love"

"The Water Horse" - "Mein Haustier-Dinosaurier"

„Someone Like You“ - „Flirten mit dem Tier“

"Sweet Home Alabama" - "Sweet Home Alabama"

„Cloverfield“ - „Cloverfield“

„Das Herz ist ein hinterlistiges alle Dinge“ - „Küken“

"Public Enemies" - "Public Enemies"

"The Hurt Locker" - "The Hurt Locker"

"Over the Hedge" - "Over the Hedge"

"Green Zone" - "Green Zone"

„Hoheit“ - „Hoheit“

"Awake" - "Anästhesie"

In Fairness und Filmverleiher Note zu rechtfertigen, die sehr oft es unmöglich ist, buchstäblich Wort für Wort oder Namen zu übersetzen, ohne die der Kürze halber Kapazität oder Sinn zu verlieren. Erfolgreiche Anpassung kann der Name "Fast and Furious" Fortsetzung "Fast & Furious" (die wörtliche Übersetzung von "Fast and Furious") betrachtet werden.